Vissza a nyitóoldalra
 
 
 
A KIADÓ
 
 
KÖNYVEINK
 
 
ÚJDONSÁGOK
 
 
ÉRDEKESSÉGEK
 
 
MEGRENDELÉS
 
 
E-MAIL
 
 
ELÉRHETŐSÉGÜNK
 
 
 
©TERTIA 2001
 
Látogatóink adatainak védelme
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
     
    ENGLISH >>>
       
       
  Tartalomjegyzék | Részletek            
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Adam Makkai / W. Goethe
CANTIO NOCTURNA PEREGRINI
AVIUMQUE
Vagyis "a vándor és a madarak éji
dala"
 
Három évvel a Cantio Nocturna
Peregrini magyar nyelvű kiadása után
Makkai Ádám a Chicagóban élő költő -
nyelvész - műfordító elkészítette a hí-
res Goethe vers - a Wanderers
Nachtlied - köré rendeződő szellemi
körképének angol nyelvű változatát. A
kötet nem fordításokat ad közre, ha-
nem bővített, átdolgozott, angolra
hangszerelt parafrázisokat, immár
nyolc nyelven.
 
A könyv 1999 októberében jelent meg,
a Frankfurti Könyvvásár egyik külön-
legességeként. Az első kiadás hét-
nyelvű "kísérlete" - német, latin, an-
gol, francia, spanyol, orosz és magyar
nyelven olvashatjuk az eredeti
Goethe-vers anaszémiáit - az új kia-
dásban az olasz nyelvű variációkkal e-
gészül ki. Kis segítség azoknak, akik
nem beszélik mind a nyolc nyelvet,
hogy az összesen 96 variációt, vissza-
fordítja Makkai Ádám angolra, és rövid
magyarázatokat fűz a szójátékokhoz,
ahol szükséges.
  250. születésnapja előestjén, Johann Wolfgang Goethe megjelenik az éppen álomba
  merülő szerző szobájában és alaposan lehordja, amiért rosszul zongorázta Mozartot.
  Érdekes párbeszéd kezdődik közöttük. Kiderül, Goethe nem is emlékszik híres költemé-
  nyére, "A vándor éji dalá"-ra, meghallgatja németül, majd kíváncsi lesz, vajon hány
  nyelvre fordították le versét. A szerző idéz néhány francia fordítást, egy oroszt, egy spa-
  nyolt, egy olaszt és egyet az izlandival rokon nyelven, a Faroe szigetekről. Goethe arra
  biztatja, hogy hagyja abba a fordítást, és "alkosson valami eredetit". A szerző bosszúja
  96 szöveg, azaz 8 x 12 variáció a "A vándor éji dalá"-ra angolul, németül, franciául, spa-
  nyolul, oroszul, olaszul, magyarul és latinul. Goethe mindegyiket alaposan megvizsgálja,
  néha gúnyos megjegyzéseket tesz, máskor elismerőleg dicséri. Arra biztatja, hogy ne az
  ún. "intertextualitást" kutassa, hanem a KELLŐ PARAFRÁZIS megtalálása
  révén jusson el a SZUPRATEXTUALITÁS gondolatához.
   
  A szerzőt tárgyalásra viszik. Bírái közt ott van többek között Shakespeare, Dante,
  Schopenhauer, Baudelaire, Ungaretti, és a magyar Arany János, ő a védőügyvéd. A
  tárgyalást Johann Peter Eckermann, Goethe egykori titkára vezeti, akiből parányi ős-
  madár, archeopterix lett "odafönn". Ő forgatja a Világ Szótár oldalait a csőrével, ha
  Goethe nem emlékszik valamire. A Bíróság végül is felmentő ítéletet hoz, de a szerzőnek
  büntésből három angol szonettet kell írnia Arthur Schopenhauer német filozófushoz,
  megmagyarázandó a "gondolkodás - érzés - akarat" hármasságát.
   
  Két 35 oldalas, esszét találunk a kötet végén, egyet angolul: "The World as
  Consciousness and Paraphrase" a másikat németül: "Die Welt alst Bewußtsein und
  Paraphrase", azaz "A világ, mint tudat és parafrázis". Ladányi Imre amerikai magyar
  festőművész hét színes képverse díszíti a kötetet.
   
  Makkai Ádám munkája elgondolkoztató, sokszor mulatságos olvasmány, mely nyelvta--
  nulásra is kiváló alkalmat nyújt. Kísérleti írás, a költészet, a nyelvészet és a filozófia iz-
  galmas kérdéseit tárja olvasói elé, miközben egy izgalmas játék résztvevői lehetünk.
   
  iSBN 963 85866 9 9
  292 oldal
  A könyv bolti ára: 2600 Ft.
   
  |A kiadó|Könyveink|Újdonságok|Megrendelés|Elérhetőségünk|E-mail|
  |Nyitóoldal|