|
Örömmel ajánljuk figyelmébe ezt a gyönyörű könyvet, amely a magyar
költészet kincseit mutatja be a legkorábbi időktől a 20. századig.
A kötet terjedelme 1210 oldal, 25 fametszet diszíti, melyeket Buday
György készített ehhez a könyvhöz.
Ez a kitűnően szerkesztett angol nyelvű válogatás egyedülálló a
maga nemében. Szerkesztője Makkai Ádám a chicagói University of Illinois
egyetem nyelvészprofesszora. Ő és munkatársai igyekeztek a lehető legtöbb
információval segíteni az idegen nyelvű olvasókat.
A Csodaszarvas monda ismertetése után a magyar nyelv sajátosságainak
rövid ismertetése és a magyar hangok kiejtésének leírása előzi meg az
érdemi részt, a versek bemutatását. Nyolc nagy fejezet tartalmazza
a válogatott verseket:
Az elsőben a NÉPKÖLTÉSZET KINCSEIBŐL olvashatunk, a második fejezet a
KÖZÉPKORI EMLÉKEKBŐL válogat, a harmadik fejezet a 16-17. SZÁZAD ÉS A
REFORMÁCIÓ költőié, a negyedik fejezet A KURUC KÖLTÉSZETÉ, az ötödikben
találjuk A MAGYAR FELVILÁGOSODÁS KORÁNAK alkotóit, a hatodik fejezet a
ROMANTIKUSOKÉ. A hetedik fejezet címe: KLASSZIKUS-MODERN MAGYAR
KÖLTÉSZET, a nyolcadik fejezet a 20. SZÁZADBAN SZÜLETETT KLASSZIKUS
KÖLTŐINK műveiből ad ízelítőt. A verstár Juhász Ferenc költeményével -
A szarvassá változott fiú kiáltozása a titkok kapujából - zárul, a Csodaszarvas
újból feltűnik, és az első kötet válogatása ezzel lezárul.
A versek után egy 80 oldalas tanulmány olvasható a magyar költészetről
Cs. Szabó László tollából. Az olvasó tájékozódását segítő történeti és
irodalomtörténeti áttekintés élvezetes olvasmány. A függelékben közreadjuk a magyar
Himnuszt az eredeti Erkel-kottával, és egy rövid értekezést a magyar verselésről.
A versek bemutatását megelőzi egy-egy rövid irodalomtörténeti összefoglaló alkotóik
életútjáról. Érdekesség, hogy néhány vers több változatban is szerepel az antológiában.
Például az Ómagyar Mária-siralom négy költő-fordítót is megihletett, s egyikük a verset
közép-angolra fordította. A kötetben található több mint 600 verset összesen 98 neves
fordító ültette át angolra.
A CSODASZARVAS NYOMÁBAN első kötete méltó módon
képviselhet bennünket bárhol a világon, és jó esélyünk van arra, hogy nem csak azoknak a
barátainknak, rokonainknak, üzletfeleinknek okozunk vele kellemes meglepetést, akik már
tudnak valamit a magyar irodalomról, kultúráról, hanem jó néhány olyan embernek is a
nagyvilágban, akik csak az elterjedt közhelyekből vélnek ismerni bennünket.
|