| |
|
|
| |
|
Foreword |
| ix |
|
(Dr. Árpád Göncz,
President of the Republic of Hungary) |
| |
|
|
| xi |
|
Preface
to the Second Revised Edition |
| |
|
|
| |
|
Introduction |
| xv |
|
The Legend
of the 'Miracle Stag' (Adam Makkai) |
| xvi |
|
The Legend
of the "Miraculous Hind" - (Rege a csodaszarvasról
- Buda |
| |
|
halála) |
| |
|
(János Arany)-
(Watson Kirkconnell, Anton N. Nyerges and
Adam Makkai) |
| xxv |
|
The Coming of Age of a National Anthology
of Poetry (Adam Makkai) |
| xxx |
|
A Note on the
Hungarian Language (Adam Makkai and Earl M. Herrick) |
| |
|
|
| xxxv |
|
Table of Contents |
| |
|
|
| lxiii |
|
Index of Translators |
| |
|
|
| |
|
I. FOLK POETRY |
| 3 |
|
Folk Poetry |
| 4 |
|
Shaman's Song - (Ahol keletkezik - Köszöntők) |
| |
|
(Adam Makkai) |
| 5 |
|
Dear Child, My Darling Daughter - (Lányom, lányom,
gyöngyvirágom) |
| |
|
(A. Edkins) |
| 6 |
|
Fishermen, Hey! - (Hej, halászok, halászok) |
| |
|
(Dermot Spence) |
| 7 |
|
The King's Courtyard - (Felszántom a császár udvarát) |
| |
|
(Dermot Spence) |
| 8 |
|
I Left My Home - (Elindultam szép hazámból) |
| |
|
(Dermot Spence) |
| 8 |
|
The Fire Is Laid - (Megrakják a tüzet) |
| |
|
(Dermot Spence) |
| 9 |
|
Blessed Pentecost - (Pünkösdölő) |
| |
|
(Dermot Spence) |
| 10 |
|
The Wife of Master Mason Clement - (Kőmíves Kelemenné) |
| |
|
(Adam Makkai) |
| 13 |
|
The Dead Brother - (A halott testvér) |
| |
|
(Adam Makkai) |
| 17 |
|
Ilona Budai, The Cruel Mother - (Budai Ilona) |
| |
|
(Adam Makkai) |
| 18 |
|
There Was a Prince - (Egyszer egy királyfi) |
| |
|
(Joseph Leftwich) |
| 20 |
|
Katie Kádár - (Kádár Kata) |
| |
|
(Adam Makkai) |
| 22 |
|
The Mallard Nests - (Káka tövén költ a ruca) |
| |
|
(Watson Kirkconnell) |
| 23 |
|
By Three Kinds of Flowers I Am Challenged - (Virágok
vetélkedése) |
| |
|
(Adam Makkai) |
| 24 |
|
Hey There, Peacock - (Császárné pávája) |
| |
|
(Dermot Spence) |
| 25 |
|
I Chant of the "Miracle Stag" (Shamanistic
Version) - (Regélök, míg |
| |
|
élök) |
| |
|
(Adam Makkai) |
| 26 |
|
I Chant of the "Miracle Stag" (Christian
Version) - (Márton szép Ilona) |
| |
|
(Adam Makkai) |
| 26 |
|
Rare Is the Wheat-Field in Which There Is No Blemish
- (Szállj le kicsi |
| |
|
madár) |
| |
|
(Adam Makkai) |
| |
|
|
| |
|
II. MEDIEVAL POETRY |
| 29 |
|
Medieval Poetry |
| 30 |
|
Funeral Oration - (Halotti beszéd) |
| |
|
(Alan Jenkins) |
| |
|
The Lament of Mary - (Ómagyar Mária-siralom) |
| 32 |
|
(Non-rhyming version) |
| |
|
(Michael Beevor) |
| 33 |
|
(Rhyming version 1) |
| |
|
(Adam Makkai) |
| 35 |
|
(Rhyming version 2) |
| |
|
(Watson Kirkconnell) |
| 37 |
|
(Middle English version) |
| |
|
(Thomas N. Hall) |
| 38 |
|
The Lay of King Saint Ladislas - (Ének
Szent László királyról) |
| |
|
(Anthony Edkins) |
| 41 |
|
The Betrothal of Saint Catherine -
(Szent Katalin eljegyzése) |
| |
|
(René Bonnerjea) |
| 43 |
|
Lament for the Tartar Destruction -
(Siratóének Magyarországról, mikor |
| |
|
a tatárok pusztították) |
| |
|
(Watson Kirkconnell) |
| 44 |
|
On the Death of King Matthias - (Emlékdal
Mátyás király halálára) |
| |
|
(Joseph Leftwich) |
| |
|
Janus Pannonius (1434-1472) |
| 46 |
|
Biography |
| 47 |
|
One for Pope Paul - (Pál pápáról -
De Paulo summo Pontifice) |
| |
|
(George Burrough and Adam Makkai) |
| 47 |
|
A Difficult and Weighty Question -
(Súlyos és kellemetlen kérdés - |
| |
|
Quaestio ardua et difficilis) |
| |
|
(Adam Makkai) |
| 47 |
|
About a Transdanubian Almond Tree
- (Egy dunántúli mandulafáról - De |
| |
|
amygdalo in Pannonia nata) |
| |
|
(Adam Makkai) |
| |
|
About the Shipwrecked Frandus - (A
hajótörött Frandushoz - De |
| |
|
Frando naufrago) |
| 48 |
|
(Version 1) |
| |
|
(Iain MacLeod) |
| 48 |
|
(Version in modern idiom) |
| |
|
(Iain MacLeod) |
| 48 |
|
Farewell to Várad - (Búcsú Váradtól
- Abiens valere jubet sanctos |
| |
|
reges, Waradini) |
| |
|
(Adam Makkai) |
| 50 |
|
To Mars, a Prayer for Peace - (Mars
istenhez békességért - Ad Martem, |
| |
|
precatio pro pace) |
| |
|
(Anthony A. Barrett) |
| 50 |
|
On the Bird Which Still Flew Though
its Head Was Severed - (Egy ma- |
| |
|
dárról, mely fejét veszítve is rohant
még - De ave, quae, capite licet |
| |
|
abscisso, adhuc volabat) |
| |
|
(Anthony A. Barrett) |
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|